Правила оформления цитирования

При составлении списков литературы следует избегать ошибок, неточностей, дублирования (с ошибками) ссылок из других источников, неполных ссылок и т.д.

Наиболее значимыми составляющими в библиографических ссылках являются фамилии авторов и названия журналов. Пожалуйста, уточняйте их для всех источников литературы.

Ссылки в блоке References следует приводить в стандарте Harvard, пример:

Author A.A., Author B.B., Author C.C. Title of article. Title of Journal, 2005, vol. 10, no. 2, pp. 49-53. 

 Рекомендации по составлению транслитирированого списка литературы:

 1) в случае наличия у русскоязычного журнала переводной версии в References следует представлять ссылку на описание переводного варианта журнала, например, вместо "Известия высших учебных заведений. Радиоэлектроника" следует указывать "Radioelectronics and Communications Systems";

 2) если публикация имеет переводное официальное название на английском языке, то в References можно включать переводное название статьи в том виде, как оно указано в журнале. При этом транслитерация заглавия статьи не требуется, но указывается в скобках после ее описания язык публикации, например (in Russian);

 3) если книга переведена на русский или украинский, то в References, вместо переводного издания книги следует указывать оригинальную ее версию на английском. Переводная версия может быть также описана, как дополнительные сведения (в скобках), пример;

 4) представление в References только транслитерированного (без перевода) описания недопустимо, так как делает такое описание совершенно не читаемым (еще как-то понятным для русскоязычного читателя, но не понятным по содержанию больше никому). Поэтому, в случае не авторских произведений (нормативных документов, ГОСТ ) и других не типичных для индексов цитирования документов (патентов, диссертаций, отчетов), лучше приводить их переводное описание с указанием в скобках (in Russian).

 5) так как русскоязычные источники трудно идентифицируются зарубежными специалистами, рекомендуется в описаниях оригинальное название источника выделять курсивом, как в большинстве зарубежных стандартов;

 6) если описываемая публикация имеет doi, его обязательно надо указывать в бибописании в References, так как этот идентификатор является наиболее точным источником информации о статье и по нему производится связка “ссылка- публикация”;

 7) нежелательно в ссылках делать произвольные сокращения названий источников. Это часто приводит к потере связки, так как название может быть не идентифицировано. Уделите время для поиска точного названия журнала в транслитерации или на английском языке.

 8) все основные выходные издательские сведения д.б. представлены на английском языке. В журнале это обозначение тома, указание номера и страниц; в описаниях книг – место издания (город), обозначение издательства (кроме собственного непереводного названия издательства, которое следует транслитерировать.

 9) в описаниях русскоязычных учебников, учебных пособий не надо указывать тип изданий. Эта информация в ссылках в данном случае является избыточной.

 10) для преобразования кириллицы в романский алфавит следует использовать системы автоматической транслитерации. Это позволит избежать ошибок транслитерации. Перевод заглавия статьи на английский берется в квадратные скобки; Рекомендуем использовать ресурс: http://translit.kh.ua/ с настройками "Паспортний КМУ 2010"

 

Примеры оформления разных источников в транслитерации:

1. Описание статьи из журналов:

Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta [Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing]. Neftyanoe khozyaistvo – Oil Industry, 2008, no.11, pp. 54-57.

или

Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Technical and economic optimization of hydrofracturing design. Neftyanoe khozyaistvoOil Industry, 2008, no.11, pp. 54-57 (in Russian).

Во втором варианте описано англоязычное название статьи, указанное в самом журнале.

 

2. Описание статьи из электронного журнала:

Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of electronic factors influencing electronic exchange.  Journal of ComputerMediated Communication,1999, vol. 5, no. 2. Available at: http://www. ascusc.org/jcmc/vol5/issue2/ (Accessed 28 April 2011).

 

3. Описание статьи c DOI:

Zhang Z., Zhu D. Experimental research on the localized electrochemical micromachining. Russian  Journal of Electrochemistry, 2008, vol. 44, no. 8, pp. 926-930. doi: 10.1134/S1023193508080077

 

4. Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов)

Astakhov M.V., Tagantsev T.V. Eksperimental'noe issledovanie prochnosti soedinenii «stal'-kompozit» [Experimental study of the strength of joints "steel-composite"]. Trudy MGTU «Matematicheskoe modelirovanie slozhnykh tekhnicheskikh sistem» [Proc. of the Bauman MSTU “Mathematical Modeling of Complex Technical Systems”], 2006, no. 593, pp. 125-130.

 

5. Описание материалов конференций:

Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. Osobennosti proektirovaniyarazrabotki mestorozhdeniy s primeneniem gidrorazryva plasta [Features of the design offield development with the use of hydraulic fracturing]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo SimpoziumaNovye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi [Proc. 6th Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007, pp. 267-272.

Приведено  полное  описание  конференции  вместе  с  транслитерированным  и переводным  названием  статьи.  Основная  часть (кроме  авторов)  включает:  название конференции на языке оригинала (в транслитерации, если нет ее английского названия), выделенное курсивом.  В квадратных скобках дается перевод названия конференции на английский  язык.  Выходные  данные (место  проведения  конференции,  место  издания, обозначение страниц) должны быть представлены на английском языке.

Более короткий вариант описания:

Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V. Features of the design offield development with the use of hydraulic fracturing. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologiinedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007, pp. 267-272. (In Russian).

Нежелательно  оставлять  переводное  название  конференции,  так  как  оно  при попытке кем-либо найти эти материалы, идентифицируется с большим трудом.

 

6. Описание книги(монографии, сборники):

Lindorf L.S., Mamikoniants L.G., eds.  Ekspluatatsiia turbogeneratorov s neposredstvennym okhlazhdeniem [Operation of turbine generators with direct cooling]. Moscow, Energiia Publ., 1972. 352 p.

Kanevskaya R.D. Matematicheskoe modelirovanie gidrodinamicheskikh protsessov razrabotki mestorozhdenii uglevodorodov [Mathematical modeling ofhydrodynamic processes of hydrocarbon deposit development]. Izhevsk, 2002. 140 p.

Izvekov V.I., Serikhin N.A., Abramov A.I. Proektirovanie turbogeneratorov [Design of turbo-generators]. Moscow, MEI Publ., 2005, 440 p.

Latyshev, V.N., Tribologiya rezaniya. Kn. 1: Friktsionnye protsessy pri rezanie metallov (Tribology of Cutting, Vol. 1: Frictional Processes in Metal Cutting), Ivanovo: Ivanovskii Gos. Univ., 2009.

 

 7. Описание переводной книги:  

Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Vibration problems in engineering. 4th  ed. New York, Wiley, 1974. 521 p. (Russ. ed.: Timoshenko S.P., Iang D.Kh., Uiver U. Kolebaniia v inzhenernom dele. Moscow, Mashinostroenie Publ., 1985. 472 p.).

Brooking A., Jones P., Cox F. Expert systems. Principles and case studies.Chapman and Hall, 1984. 231 p. (Russ. ed.: Bruking A., Dzhons P., Koks F. Ekspertnye sistemy. Printsipy raboty i primery. Moscow, Radio i sviaz' Publ., 1987. 224 p.).

 

8. Описание диссертации или автореферата диссертации:

Semenov  V.I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Diss. dokt. fiz.-mat. nauk [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Dr. phys. and math. sci. diss.]. Moscow, 2003. 272 p.

Grigor'ev Iu.A.  Razrabotka nauchnykh osnov proektirovaniia arkhitektury raspredelennykh sistem obrabotki dannykh. Diss. dokt. tekhn. nauk [Development of scientific bases of architectural design ofdistributed data processing systems. Dr. tech. sci. diss.]. Moscow, Bauman MSTU Publ., 1996. 243 p.

 

9. Описание ГОСТа:

GOST 8.586.5–2005. Metodika vypolneniia izmerenii. Izmerenie raskhoda i kolichestva zhidkostei i gazov s pomoshch'iu standartnykh suzhaiushchikh ustroistv[State Standard 8.586.5 – 2005. Method of measurement. Measurement of flowrate and volume of liquids and gases by means of orifice devices]. Moscow, Standartinform Publ., 2007. 10 p.

 или

State Standard 8.586.5–2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of liquids and gases by means of orifice devices. Moscow, Standartinform Publ., 2007. 10 p. (In Russian)

 

10. Описание патента:

Palkin M.V., e.a. Sposob orientirovaniia po krenu letatel'nogo apparata s opticheskoi golovkoi Samonavedeniia [The way to orient on the roll of aircraft with optical homing head]. Patent RF, no. 2280590, 2006.

В описании не все авторы, как дано в основном списке литературы. Если работать с References добросовестно, то необходимо найти патент и дополнить авторов.